<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 趙將軍歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: TWO SONGS OF GENERAL CHAO II>
<BookPage: 182>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
九月天山風似刀，
城南獵馬縮寒毛。
將軍縱博場場勝，
賭得單于貂鼠袍。
<End Poem>
<Translation>
The wind on Tien Shan slashes the autumn like a knife.
South of the city their horses shiver, manes shrinking.
The old general rattles the dice,
And wins the coat of fur belonging to the Black Khan.
<End Translation>